<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 酬豆盧倉曹題庫壁見示>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Written for All to See on the Supply Section Wall in Reply to Supply Administrator Tou-lu>
<BookPage: 10-11>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
掾局勞才子，
新詩動洛川。
運籌知決勝，
聚米似論邊。
宴罷常分騎，
晨趨又比肩。
莫嗟年鬢改，
郎署定推先。
<End Poem>
<Translation>
Your talents are wasted in a clerical office
your new poems send waves down the Lo
the plans you've made I know will succeed
stockpiling rice I presume for the border
after a banquet we ride different ways
then hurry at dawn to stand side by side
don't complain about disappearing years and hair
the director is sure to promote you
<End Translation>